viernes, 4 de junio de 2010

¿Cómo se dice perogrullo en inglés?

.
Todo empieza con la respuesta a la pregunta que surge de la visión de la foto siguiente (que está tomada del blog: “Clientes habituales sin fronteras” ). ¿Cómo se dice Perogrullo en inglés ?.


El buzo se ha puesto a documentarse un poco. La entrada Pedro Grullo de Wikipedia es muy buena. En ella, aparte de la historia y etimología, vienen definiciones y ejemplos muy ilustrativos. El DRAE define la perogrullada como una “verdad o certeza que, por notoriamente sabida, es necedad o simpleza decirla”. En su sentido estricto, la perogrullada es parecida a la tautología. Decir que “cuando no hace frío hace calor”, o que “en lo lleno no hay vacío”. O como aparece en el texto de 1640 de Cantabria que se atribuye a un tal Pero Grillo y que dice:

“El primer día de enero que vendrá será primero día del año, que todo el mundo no lo estorbará, si con el tiempo no se remedia. Este día amanecerá al alba..."

O la clásica: “Perogrullo que a la mano cerrada llamaba puño”. Sin embargo, ese sencillo concepto se rompe por dos puntos. En primer lugar, por la elaboración de algunas perogrulladas. Así, por ejemplo, una de Quevedo, que fue el que inventó la palabra, que dice:

"Las mujeres parirán / si se empreñan y parieren, / y los hijos que nacieren / de cuyos fueren serán"

Si se examina su cuidada y conceptista elaboración desde luego, no nos hace pensar en simpleza o necedad. En segundo lugar cuando uno examina su propio concepto de perogrullada o a lo que la gente denomina perogrulladas, se da cuenta de que el término:  “notoriamente sabida” de la definición es bastante problemático. Así, al buzo le parecieron de Perogrullo, (es decir entendió como notoriamente sabidas y que por ello era una simpleza enunciarlas), las conclusiones de la presentación del estudio del CSIC sobre el perfil de las madres adolescentes en España, que apareció en prensa repetidamente en días siguientes.



Esta imagen aparece e ilustra el estupendo blog 1350 gramos. En él podemos comprobar cómo para el autor del blog es de Perogrullo que en los hipermercados Tesco de Gales no dejen entrar a los clientes en pijama. Sin embargo, la señora Carmody se siente damnificada y le parece incomprensible que no la dejan entrar de esa guisa a hacer la compra.

En fin, todo venía a cuento de responder cómo se dice Perogrullo o perogrullada en ingles. En un primer impulso speakinginsilver a lo bestia, el buzo llegó a la conclusión de que Perogrullo en ingles debía ser Petercrane, de Pedro=Peter y Grulla=Crane.

¡No! Parece, en serio, que perogrullada podría traducirse por platitude o truism.

Sección Musical

Empezamos con la copla

Creo que ya comenté que los principales estándares en español se encuentran en la copla, en la canción española. Una vez vencida una cierta pereza, creo que, en adelante, va a venir con cierta frecuencia a la sección musical de la Perplejidad del Buzo.


En el prólogo del libro Cancionero General de Manuel Vázquez Montalbán de 1972, en el que se recogen las letras de buena parte de coplas y de canción española, viene una lista de las canciones que, año a año desde 1939 a 1966, obtuvieron una mayor recaudación de la SGAE. Así que ese va a ser, de momento, el método: tomar canciones de esa lista. La figura de Vázquez Montalbán y el libro citado creo que son muy importantes porque supusieron una nueva mirada y un punto de inflexión en la puesta en valor de la copla.



“La morena de mi copla” fue la canción de mayor recaudación en 1939. La había llevado al éxito, durante la guerra civil en Madrid, Estrellita Castro. La música fue compuesta por Carlos Castellanos, creador autodidacta que comenzó su carrera componiendo canciones para Miguel de Molina, y que fue autor además de canciones como "Farolito, farolito" para Carmen Sevilla, "El cordón de mi corpiño", "Carretera de Asturias" y "A pie de la Cruz de Mayo" para Antoñita Moreno, y su gran éxito "La luna y el toro" – ya saben la de “.. ese toro enamorado de la luna…”- compuesta en 1965 y popularizada, entre otros, por Lola Flores. El autor de la letra fue Alfonso Jofre de Villegas, del que no he encontrado noticias biográficas en Internet, pero que debió ser el autor de la letra de los célebres charlestones de los años veinte: "¡Cómprame un negro!", (¡Madre, cómprame un negro,/ cómprame un negro en el bazar!/ ¡Madre, cómprame un negro,/ cómprame un negro en el bazar!/ que baile el charlestón/ y que toque el jazz-band./ ¡Madre, yo quiero un negro,/ yo quiero un negro/ para bailar) y "Al Uruguay".

“La morena de mi copla”, que según la clasificación de Vázquez Montalbán, sería una canción “nacional”, es, aún hoy, una canción muy popular. Tanto que en algunas ocasiones se la tilda así, como “popular”, olvidando a sus autores. También en algún sitio he visto que se indica que es de Manolo Escobar quien tuvo con ella un grandísimo éxito. El cronista de Córdoba que firmaba Miguel en un artículo escrito en el diario Opinión, en relación con el centenario de Romero de Torres, glosaba la canción de la siguiente manera:

La segunda letra se afirmaba en la idea pictórica: "Como sacada de un cuadro, / en el sentir de la copla, / toda España la venera, / y toda España la llora. / Trenza con su taconeo, / la seguirilla de España, / y en su cantar un suspiro, / en la Venta de Eritaña".

Como puede comprobarse, no se trata de un texto que sea dechado de perfecciones poéticas: en él afloran los ripios y, sobre todo el último, donde no tiene precio el de rimar España con Eritaña, palabra correspondiente al título de una popularísima venta de Sevilla...

Claro está que el toque genial de la endecha reside en la música. Es arrolladora, comunicativa y convincente. Don que, por supuesto, era propiedad indiscutible de las notas compuestas por el maestro Carlos Castellano. Siempre que escribió logró llegar al corazón del pueblo..."


La cantante argentina Lolita Torres
En el momento actual, se puede decir que es una canción, básicamente, de tuna. En Youtube podéis ver muchas versiones de tuna, así como la de Manolo Escobar. No hay ninguna, desgraciadamente, de Estrellita Castro, que murió en 1989. Además de versiones en "mariachi" como la de Silvestre Vargas, yo destacaría las versiones que hay de la cantante argentina de canción española Lolita Torres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario